Pour répondre à une question posée récemment, voici un point sur les différents pays ou régions du monde où ont été diffusés Les Mondes engloutis, et le titre de la série dans la langue concernée (entre parenthèse, sa signification en français). Cette liste est non limitative et peut contenir des erreurs…
Europe • Espagne : Los Mundos Sumergidos (« les mondes engloutis ») • Grèce : Σάγκμα (« Shagma ») • Hongrie, version doublée en hongrois : Elsüllyedt Világok (« les mondes engloutis ») • Italie, version doublée en hongrois : I Mondi Sommersi (« les mondes engloutis ») • Norvège, version française sous-titrée en norvégien (bokmål) : Arkadia, Reisen til Jorden Indre (« Arkadia, voyage au centre de la terre ») • Pologne : Szagma albo zaginione światy (« Shagma ou les mondes perdus ») • République Tchèque : Spartakus a pod mořská slunce (« Spartakus et le soleil sous la mer ») • Roumanie : Spartacus si soarele de dincolo de Mari (« Spartakus et le soleil au-delà des mers ») • Turquie : Kayip Dünyalar
Amérique • États-Unis, version doublée en anglais : Spartakus and the Sun Beneath the Sea (« Spartakus et le soleil sous la mer ») • Amérique latine (dont Mexique), version doublée en espagnol : Espartaco y el Sol Bajo el Mara (« Spartakus et le soleil sous la mer »)
Asie • Japon : おにぎり・アルカディア物語 / Monogatari Onigiri Arkadia • Corée
|